公司

更多

哈利·波特中文盗版书摊现身 网络表情符号充斥

关键词: 表情符号 中文 哈利 网络

发表于2016-07-02 20:02:59 0 0




  记者昨日在路边的书摊上竟看到了《哈7》中文版。此前,人民文学出版社已再三通告,由马爱心和马爱农姐妹担纲翻译的《哈7》,要到10月底才能上架,因此该书为盗版无疑。记者在翻阅后,发现这本所谓的“中译本”是哈迷们“网络盗译”的“成果”。


  盗版假借人文社的名义


  人民文学出版社早就对外表示,《哈7》中文版的书名未必就叫《哈利.波特与死圣》。记者昨天发现的盗版书仍沿用了这一习称,不过封面和书脊上的红色烫金书名略显粗糙。该书沿袭了此前《哈利.波特》中文版系列的16开开面。书封的主体色调为暗黄色,封面和书脊上赫然印着出自“人民文学出版社”,译者署名则是“苏农”,而不是为大家所熟知的马氏姐妹。该书的“版权页”上著作权合同序号、在版编目数据一应俱全,责任编辑、美术编辑、责任校对、责任印制的名字也无一遗漏。更为讽刺的是,该书还在版权页页尾言明:“此书封面、环衬及内文均系本社特制防伪用纸”。


         网络表情符号充斥全书


  记者仔细翻阅了这本“中文版”,发现书中,诸如“^_^”、“>_<”、“@_@”、“-_-”等网络表情符号举目皆是。而这些表情符号基本上都跟着“译者按”出现在括号内,并不是用来表现书中人物的情绪状态,而是为了表述译者译到此处时的心绪。


  比如,书中有一段是这样的:“最后,他们转移到一家空旷的农场,在那里‘拿’了一些鸡蛋和面包(赫敏:我把钱放在那里了,窃……不算偷的说>_<)。”网译痕迹暴露内容出处如果说网络表情符号的存在,还只能说是“暗示”了什么,那全书中不时出现的“网译遗迹”,则确凿证实了盗版内容的由来:由哈迷们集体网译的《哈7》中文版。


  记者随手翻翻,就在第二十章《西诺费利.洛夫古德》的章节文字中,看到了“以下感谢修之风网友”的标签。这明显是因为《哈7》的网译中文版是由哈迷们集体完成。书摊日售30本


  这本盗版的《哈7》中文版定价为48.00元。摊主非常兴奋地告诉记者:“现在这个书太好卖了,销量要比之前的英文版翻倍都不止。”因为记者频频压价,摊主就露了底,“我一天卖它30本是不在话下的。”□本报记者|干琛艳|文

0条评论发表评论

热门文章

京ICP备11027698号 CopyRight 2010-2015 All Rights Reserved 

公司旗下网站:www.sendto.cn(公司网站)www.jiuye.net(就业数字图书馆)

合作单位:北京交通大学出版社